• Menu

* Per una lettura ottimizzata consigliamo l'utilizzo del dispositivo mobile in orizzontale

Der Schildwache
Nachtlied


Ich kann und mag nicht fröhlich sein!
Wenn alle Leute schlafen,
So muss ich wachen,
Muss traurig sein!
Lieb’Knabe, du musst nicht traurig sein!
Will deiner warten im Rosengarten,
Im grünen Klee da geh’ich nicht !
Zum waffengarten
Woll Helleparten
Bin ich gestellt !
Stehst du um Feld, so helf dir Gott !
An Gottes Segen ist alles gelegen !
Wer’s glauben tut, ist weit davon !
Er ist ein König ! Er ist ein Kaiser !
Er führt den Krieg !
Halt! Wer da!
Rund! Bleib mir vom Leib!
Wer sang es hier? Wer sang zur Stund’?
Verlerne Feldwacht!
Sang es um Mitternacht!
Mitternacht!
Feldwacht!...

Canto notturno
della Sentinella


Non posso, davvero non posso esser lieto!
Mentre tutti gli altri dormono
io devo vegliare,
devo esser triste!
Caro ragazzo tu non devi esser triste!
Ti attenderò nel giardino delle rose
nel verde trifoglio però io non vado!
In un giardino d’armi
tutto pieno di alabarde
sono stato messo!
Ma Dìo aiuta chi sta sul campo di battaglia!
Alla benedizione di Dio tutto è affidato
chi lo fa credere, è lungi da qui!
Egli è un re, egli è un imperatore
è lui che guida la guerra!
Altolà; Chi è là!
Gira al largo, al largo da me!
Chi ha cantato ora? Adesso chi ha cantato?
Una sentinella perduta
Ha cantato a mezzanotte!
A mezzanotte!
Una sentinella!

Wer hat dies
Liedlein erdacht?


Dort oben am Berg in dem hohen Haus
Da gukket ein fein’s, lieb’s Mädel heraus.
Es ist nicht dort daheime!
Es ist des Wirts sein Töchterlein!
Es wohnet auf grüner Heide!
Mein Herzle ist wund.
Komm, Schätzte, mach’s g’sund!
Dien’schwarzbraune Äuglein
Die hab’n mich verwund’t!
Dein rosiger Mund
Macht Herzen gesund,
Macht Jugend verständig,
Macht Kranke gesund.
Wer hat denn das schön schöne Liedlein erdacht?
Es haben’s drei Gans’ übers Wasser gebracht
Zwei graue und eine weisse, zwei graue und eine weisse,
Und wer das Liedlein nicht singen kann,
Dem wollen sie es pfeifen!

Chi ha inventato
questo piccolo canto?


Lassù sul monte nella casa alta
guarda fuori una bella e cara ragazza.
Non è là però a casa sua!
Lei è solo la figlioletta dell’oste!
E abita sui verdi prati!
Il mio cuore è ferito.
Vieni tesoruccio mio, vieni a guarirlo!
I tuoi occhietti nero-castani
sono quelli che mi hanno ferito!
Ma la tua bocca di rosa
è quella che risana i cuori,
rende saggio il giovane,
rende sano il malato.
Chi ha inventato allora questo piccolo canto tanto carino?
Tre oche l’hanno portato sull’acqua
due oche grigie e una bianca, due grigie e una bianca,
e chi non potrà intonare questo piccolo canto,
proprio a lui desiderano almeno fischiettarlo!

Rheinlegendchen


Bald gras’ich am Neckar,
Bald gras’ich am Rhein.
Bald hab’ich ein Schätzel,
Bald bin ich allein!
Was hilft mir Grasen,
Wenn d’ Sichel nicht schneid’t,
Was hilft mir ein Schätzel,
Wenn’s bei mir incht bleibt!
So soll ich denn grasen
Am Neckar, am Rhein,
So werf ich mein goldnes
Ringlein hinein!
Es fliesset im Neckar
und fliesset im Rhein,
Soll schwimmen hinunter
Ins Meer tief hinein!
Und schwimmt es, das Ringlein,
So frisst es ein Fisch
Das Fischlein soll kommen
Aufs Königs sein Tisch!
Der König tat fragen,
Wem’s Ringlein sollt’ sein?
Da tat mein Schatz sagen:
«Das Ringlein g’hört mein!»
Mein Schätzlein tat springen
Bergauf und Bergein,
Tat mir wied’rum bringen
Das Goldringlein fein!
Kannst grasen am Neckar
Kannst grasen am Rhein!
Wirf du mir nur immer
Dein Ringlein hinein!

Piccola leggenda renana


Sto falciando l’erba vicino al Neckar,
sto falciando l’erba vicino al Reno.
Sto con un tesoro,
sto tutto solo!
A che mi giova falciar l’erba,
se la falce non taglia,
a che mi giova un tesoro,
se non resta presso di me!
Allora io devo falciar l’erba
presso il Neckar, presso il Reno,
getto il mio dorato
anellino nel fiume!
Scorre nel Neckar
e scorre nel Reno,
nuota dove è più profondo
sino al più profondo mare!
E nuota, l’anellino,
finché lo divora un pesce.
E arriverà quel pesciolino
sul tavolo del re!
Il re si chiederà,
di chi sarà stato questo anellino?
Dirà il mio tesoro:
«Quell’anellino appartiene a me!»
Il mio tesoruccio valicherà
monti e valli,
e restituirà a me
il mio vero anellino d’oro!
Puoi falciar l’erba vicino al Neckar,
puoi falciar l’erba vicino al Reno!
Basta che soltanto tu sempre
abbia a gettar dentro il tuo anellino!

Das irdische Leben


«Mutter, ach Mutter, es hungert mich.
Gib mir Brot, sonst sterbe ich!»
«Warte nur, warte nur, mein liebes Kind!
Morgen wollen wir ernten geschwind!»
Und als das Korn geerntet war,
Reif das Kind noch immerdar:
«Mutter, ach Mutter, es hungert mich
Gib mir Brot, sonst sterbe ich!»
«Warte nur, warte nur, mein liebes Kind!
Morgen wollen wir dreschen geschwind!»
Und als das Korn gedroschen war,
Rief das Kind noch immerdar:
«Mutter, ach Mutter, es hungert mich.
Gib mir Brot, sonst sterbe ich!»
«Warte nur, warte nur, mein liebes Kind!
Morgen wollen wir backen geschwind!»
Und als das Brot gebacken war,
Lag das Kind auf der Totenbahr’!

La vita terrena


«Mamma, o mamma, ho fame.
Dammi del pane, altrimenti io muoio!»
«Aspetta, aspetta ancora mio caro bambino!
Domani noi andremo a mietere».
E dopo che il grano era stato mietuto,
gridò il bambino ancora di nuovo:
«Mamma, o mamma, ho fame
dammi del pane, altrimenti io muoio!»
«Aspetta, aspetta ancora mio caro bambino!
Domani noi andiamo a trebbiare!»
E quando il grano fu trebbiato,
gridò il bambino ancora di nuovo:
«Mamma, o mamma, o fame
Dammi del pane, altrimenti io muoio!»
«Aspetta, aspetta ancora mio caro bambino!
Domani accenderemo il forno!»
E quando il pane fu sfornato,
Giaceva il bambino già nella bara!

Wo die schönen
Trompeten blasen


Wer ist denn draussen und wer klopfet an
Der mich so leise, so leise wecken kann?
Das ist der Herzallerliebste dein,
Steh’ auf und lass mich zu dir ein!
Was soll ich hier nun länger steh’n?
Ich seh’die Morgenrot aufgeh’n,
Die Morgenrot, zwei helle Stern’.
Bei meinem Schatz da wär’ich gern
Bei meinem Herzallerlieble!
Das Mädchen stand auf und liess ihn ein,
Sie heisst ihn auch willkommen sein.
Willkommen, lieber Knabe mein,
So lang hast du gestanden!
Sie reicht’ihm auch die schneeweisse Hand.
Von ferne sang die Nachtigall,
Das Mädchen fing zu weinen an.
Ach weine nicht, du Liebste mein,
Aufs Jahr sollst du mein Eigen sein.
Mein Eigen sollst du werden.gewiss,
Wie’s Keine sonst auf Erden ist!
O Lieb! auf grüner Erden.
Ich zieh’ in Krieg auf grüne Heid’:
Die grüne Heide, die ist so weit!
Allwo dort die schönen Trompeten blasen,
Da ist mein Haus, mein Haus von grünem Rasen!

Dove suonano
le belle trombe


Chi sta fuori della porta e bussa
e può svegliarmi dolcemente, tanto dolcemente?
Egli è il bene da te più amato al mondo,
Alzati e fammi entrare.
Perché devo stare ancor fuori a lungo?
Io vedo sorgere l’aurora,
l’aurora, due stelle luminose.
Presso il mio tesoro vorrei essere vicino
presso il tesoro a me più caro al mondo!
La ragazza si alzò e lo fece entrare,
e gli diede anche il benvenuto.
Benvenuto, mio caro ragazzo,
quanto tempo hai dovuto attendere!
E gli porge anche la mano bianca come la neve.
Da lontano cantò l’usignolo,
e la ragazza cominciò a piangere.
Oh, non piangere tu mia amata,
entro quest’anno tu diventerai mia.
E certamente tu diventerai mia
come nessuna lo è stata mai sulla terra!
Oh amata, sulla verde terra!
Io vado alla guerra sulla verde pianura:
la verde pianura che è tanto lontana,
là dove risuonano le belle trombe
là è la mia casa, la mia casa di verde prato!

Revelge


Des Morgens zwischen drei’n und vieren,
Da müssen wir Soldaten marschieren
Das Gässlein auf und ab
Tral-la-li, tral-la-ley, tra-la-lera,
Mein Schätzel sieht herab!
Ach, Bruder, jetzt bin ich geschossen.
Die Kugel hat mich schwere, schwer
getroffen,
Trag’mich in mein Quartier!
Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera,
Es ist nicht weit von hier!
Ach, Bruder, ach Bruder,
ich kann dich nicht tragen,
Die Feinde haben uns geschlagen!
Helf’dir der liebe Gott.
Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera,
Ich mu’, ich mu’ marschieren bis in Tod!
Ach, Brüder, ach, Brüder, ihr geht ja mir vorüber,
Als war’s mit mir vorbei!
Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera,
Ihr tretet mir zu nah!
Ich muss wohl mein Trommel rühren,
Ich muss meine Trommel wohl rühren,
Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-li,
Sonst werd’ich mich verlieren,
Tral-la-li, tral-la-ley, tra-la-la.
Die Brüder, dick gesät, sie liegen wie gemäht.
Er schlägt die Trommel auf und nieder,
Er wekket seine stillen Brüder.
Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-li,
Sie schlagen und sie schlagen ihren Feind, Feind, Feind,
Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-leral-la-la,
Ein Schrecken schlägt den Feind!
Er schlägt die Trommel auf und nieder
Da sind sie vor dem Nachtquartier schon wieder,
Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-li!
Ins Gässlein hell hinaus, hell hinaus,
Sie ziehn vor Schätzleins Haus,
Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera,
Sie zieh’n vor Schätzleins Haus,
Tral-la-li!
Des Morgens stehen da die Gebeine
In Reih’ und Glied, sie steh’n wie Leichensteine,
In Reih’ in Reih’ und Glied.
Die Trommel steht voran,
Dass sie ihn sehen kann,
Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera,
Dass sie ihn sehen kann!

Sveglia


Tra le tre e le quattro del mattino
noi soldati dobbiamo marciare
su e giù per una via stretta
Tral-la-li, tral-la-là, tra-la-lera,
il mio tesoro guarda giù!
Ahi, fratello mi hanno sparato,
la pallottola mi ha colpito gravemente,
gravemente,
portami all’accampamento!
Trattali, trattalà, trallalera
non è lontano da qui!
Fratello, fratello mio,
non ti posso portare,
i nemici ci hanno sconfitto!
Ti aiuti il buon Dio,
Trallalì, trattala, trallalera.
Io devo, io devo marciare sino alla morte!
Ah, fratello, ah, fratello mi state passando accanto,
come se io fossi già trapassato
trattalì, trattalà, trallalera.
Mi passate troppo vicino!
Io devo suonare il mio tamburo,
io devo suonare il mio tamburo.
Trattalì, trattalà, tralalà
altrimenti mi perderò,
trattalì, trattalà, trattalà.
I fratelli giacciono sfiniti, strettamenti addossati.
Egli picchia su e giù sul tamburo,
e sveglia i suoi muti fratelli.
Trallalì, trattalà, trattalì,
ed essi colpiscono e colpiscono di nuovo il loro nemico,
trattalì, trattalà, trallallerallalà.
Un terrore sconfigge il nemico!
Egli picchia su e giù sul tamburo
ecco che sono di nuovo davanti all’accampamento notturno
trattalì, trattalà, trattalì.
Netta piccola strada è ormai chiaro, tutto chiaro
ed essi passano davanti alla casa del loro tesoro,
trallalìn trattalà, trallalera
Essi passano davanti alla casa del loro tesoro
trattalì!
Al mattino c’è una fila di ossa
in fila tutte ordinate, sembrano delle lapidi
bene ordinate in fila.
Il tamburo è lì davanti,
perché lei lo possa vedere
trattalì, trattalà, trallalera.
Perché lei lo possa vedere!

Der Tamboursg’sell


Ich armer Tamboursg’sell!
Man führt mich aus dem G”wölb!
Wär’ich ein Tambour blieben,
Dürft’ich nicht gefangen liegen!
O Galgen, du hohes Haus,
Du siehst so fruchtbat aus!
Ich schau dich nicht mehr an,
Weil i weiss, dass i g’hör d’ran,
Wenn Soldaten vorbei marschier’n
Bei mir nit einquartier’n,
Wenn sie fragen, wer i g”wesen bin;
Tambour von der Leibkompanie!
Gute Nacht, ihr Marmelstein’,
Ihr Berg’ und Hügelein!
Gute Nacht, ihr Offizier,
Korporal und Musketier!
Gute Nacht! Gute Nacht. Ihr Offizier,
Korporal und Grenadier!
Ich schrei mit heller Stimm’:
Von Euch ich Urlaub nimm!
Gute Nacht! Gute Nacht!

Il tamburino


Io sono un povero tamburino!
Mi si conduce fuori dalla cella!
Se fossi rimasto un tamburino
non sarei stato messo in prigione!
O forca, alta dimora,
hai un aspetto così terribile!
Io non guardo più a te,
perché so che mi avrai,
quando i soldati passano davanti
il loro alloggio non è vicino al mio,
e se mi chiedono chi sono stato:
«tamburino della compagnia»!
Buona notte a voi rocce di marmo
a voi monti, a voi colline!
Buona notte a voi ufficiali,
caporali e moschettieri!
Buona notte! Buona notte a voi ufficiali,
caporali e granatieri!
Grido ad alta voce:
prendo congedo da voi!
Buona notte, buona notte!

Urlicht


O Röschen rot!
Der Mensch liegt in größter Not!
Der Mensch liegt in größter Pein!
Je lieber möcht’ ich im Himmel sein!
Da kam ich auf einen breiten Weg
Da kam ein Engelein und wollt mich abweisen
Ach nein!
Ich ließ mich nicht abweisen!
Ach nein!
Ich ließ mich nicht abweisen:
Ich bin von Gott, und will wieder zu Gott!
Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben
Wird leuchten mir bis in das ewig selig Leben!

Luce primordiale


O piccola rosa rossa!
L’uomo vive nel più grande bisogno!
L’uomo vive nel più grande dolore!
Quanto vorrei essere in Paradiso!
Poi sono arrivato su un ampio sentiero
e venne un angioletto e volle allontanarmi
Oh no!
Non mi sono lasciato allontanare!
Oh no!
Non mi sono lasciato allontanare:
vengo da Dio e a Dio voglio tornare.
Il buon Dio mi darà una fiammella
brillerà per me nella beata Vita eterna!